Is translanguaging compatible with indigenous language revitalization?

Translanguaging, code-switching/mixing/meshing, etc., versus a “target language only” zone: which is preferable for indigenous language revitalization? I think the answer depends on societal factors, which I illustrate in this post by contrasting two successful but very different cases of indigenous language teaching. The extent and nature of translanguaging (and other kinds of language-mixing) should beContinue reading “Is translanguaging compatible with indigenous language revitalization?”

Translanguaging, multivocality, borrowing, or stylization?: Analyzing and writing about multilingual data

I didn’t originally expect this post to be about multilingual research methods. Originally, it was just supposed to be a review of Turnbull’s (2019) study on how Japan, a country often thought of as monolingual, is actually not only multilingual but translingual. This post still promotes that finding in the study—which challenges powerful national discoursesContinue reading “Translanguaging, multivocality, borrowing, or stylization?: Analyzing and writing about multilingual data”